Перевод: с русского на английский

с английского на русский

как вам не стыдно!

  • 1 как вам не стыдно

    General subject: shame on you

    Универсальный русско-английский словарь > как вам не стыдно

  • 2 как вам не стыдно!

    Универсальный русско-английский словарь > как вам не стыдно!

  • 3 послушайте, как вам не стыдно?

    General subject: why, shame upon you, man!

    Универсальный русско-английский словарь > послушайте, как вам не стыдно?

  • 4 как бог свят

    КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll
    [Invar; usu. this WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)]
    undoubtedly, definitely:
    - you can be darn sure.
         ♦ Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, "если бы не она, наша матушка, он [помпадур] бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!" (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, "Were it not for her, that dear lady of ours, he [the pompadour] would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!" (2a).
    2. [sent adv (parenth) or indep. clause]
    (used to emphasize one's sincerity and trustworthiness) I swear, honestly:
    - I swear to God!;
    - honest to God < to goodness>;
    - [in limited contexts] I swear before God;
    - cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю!" (Пушкин 3). "You will marry her or, I swear it, I'll curse you and sell up this whole estate and squander the money so that you won't get a single farthing" (3b).
         ♦ "Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?" - "Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта" (Пушкин 2). "Didn't you feel any shame in denouncing us to the commandant," I asked him angrily, "when you'd given your word that you wouldn't?" "God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich," he replied. "Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant's knowledge" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бог свят

  • 5 стыдно

    1. for shame

    послушайте, как вам не стыдно? — why, shame upon you, man!

    2. ashamed

    ему было стыдно, что он солгалhe felt shame at having told a lie

    3. shame on you

    стыдно!, как вам не стыдно!, стыд и срам! — shame!, shame on you!, for shame!

    4. shameful
    Синонимический ряд:
    совестно (проч.) зазорно; совестно

    Русско-английский большой базовый словарь > стыдно

  • 6 стыдно

    предик. безл.
    it is a shame

    как стыдно!, как вам не стыдно! — you ought to be ashamed (of yourself)!, for shame!

    Русско-английский словарь Смирнитского > стыдно

  • 7 как

    1. нареч.
    1. (каким образом. в какой степени и т. п.) how

    я не знаю, как он это сделал — I don't know how he did it

    вы не знаете, как он устал — you don't know how tired he is

    как (ваши) дела? — how are you getting on?; how are things? разг.

    как пройти (на, в, к)? — can you tell me the way (to)?

    как вам не стыдно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!

    2. (при вопросе о названии, содержании и т. п.) what

    как ваше имя?, как вас зовут? — what is your name?

    3. (при выражении возмущения, удивления) what

    как, он ушёл? — what, he has already gone?

    4.:

    как ни, как... ни — however; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией):

    как ни поздно — however late it is; no matter how late it is

    как он ни старался — try as he would, however hard he tried

    5. (с будущим соверш. при выражении внезапности) suddenly, all of a sudden

    как он вскочит! — suddenly, или all of a sudden, he jumped up

    6. (в относит. предложениях) = как II 1

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    как бы то ни было — however that may be, be that as it may

    как сказать — how shall I put it, how shall I say

    2. союз
    1. (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) like

    он поступил, как вы сказали — he did as you told him

    2. разг. ( когда) when; ( с тех пор как) since

    как пойдёшь, зайди за мной — call in for me when you go

    прошло два года, как мы познакомились — it's two years since we first met

    3.:

    прошло два года после того, или с тех пор, как он уехал — it's two years since he left

    в то время, как — while:

    он вошёл в то время, как они читали — he came in while they were reading

    до того как — till, until

    тогда как, между тем как, в то время как ( при противопоставлении) — whereas, while:

    он уехал, тогда как, или между тем как, или в то время как, она осталась — he went away whereas / while she remained

    4. (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с inf.

    он видел, как она ушла — he saw her ho

    5. (с сослагат. накл.):

    боюсь, как бы он не опоздал — I am afraid (that) he may be late

    как..., так и — both... and:

    как армия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy

    как раз — just, exactly

    как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.

    как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want

    как будто, как бы — as if, as though

    это было как бы ответом (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it w as a kind of reply (to)

    как только — as soon as; the moment...

    как попало — ( небрежно) anyhow; any old way; (в беспорядке, панике) helter-skelter

    Русско-английский словарь Смирнитского > как

  • 8 стыдно

    предик. безл.

    сты́дно отстава́ть — it's a shame to lag behind

    ему́ сты́дно — he is ashamed

    ему́ сты́дно за неё — he is ashamed of her

    как сты́дно!, как вам не сты́дно! — you ought to be ashamed (of himself)!, for shame!

    Новый большой русско-английский словарь > стыдно

  • 9 стыдно

    в знач сказ безл

    мне сты́дно — I'm ashamed

    мне сты́дно за тебя́ — you've put me to shame, I'm ashamed of you

    как вам не сты́дно! — you should be ashamed of yourself!

    Русско-английский учебный словарь > стыдно

  • 10 Б-114

    КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll Invar usu. this WO
    1. (sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)) undoubtedly, definitely
    as sure as I'm standing here
    surely you can be darn sure.
    Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, «если бы не она, наша матушка, он (помпадур) бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!» (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, "Were it not for her, that dear lady of ours, he (the pompadour) would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!" (2a).
    2. (sent adv (parenth) or indep. clause) (used to emphasize one's sincerity and trustworthiness) I swear, honestly: I swear it
    I swear to God! (as) God is my witness honest to God (to goodness) (in limited contexts) I swear before God cross my heart (and hope to die).
    «Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю!» (Пушкин 3). "You will marry her or, I swear it, I'll curse you and sell up this whole estate and squander the money so that you won't get a single farthing" (3b).
    «Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?» - «Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта» (Пушкин 2). "Didn't you feel any shame in denouncing us to the commandant," I asked him angrily, "when you'd given your word that you wouldn't?" "God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich," he replied. "Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant's knowledge" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-114

  • 11 М-110

    БОЛЬНОЕ МЕСТО (чьё, для кого, кого, у кого) NP sing only usu. obj or compl of copula with subj: inanim fixed WO
    a very sensitive, vulnerable aspect (of s.o. or sth.)
    a matter that causes s.o. (or a group of people) feelings of grief, anxiety, resentment
    sore spot (point)
    sensitive (tender, vulnerable) spot (in limited contexts) what troubles s.o. most
    задеть кого за больное место = touch (hit) a (raw) nerve
    hit s.o. where it hurts (most) (where it hurts him the most).
    Сидящие на стульях, и на столах, и даже на двух подоконниках (литераторы)... серьезно страдали от духоты... «А сейчас хорошо на Клязьме», - подзудила присутствующих Штурман Жорж, зная, что дачный литераторский посёлок Перелыгино на Клязьме - общее больное место (Булгаков 9). They (the writers) sat on chairs, on tables, and even on the two window sills.suffering extremely from lack of air...."It must be beautiful on the Klyazma," Pilot George egged on her colleagues, knowing that the vacation village of Perelygino on the Klyazma River was everybody's sore spot (9a).
    ...Что касается национальности, то отношение к ней... было больным его (Пастернака) местом. Не то чтобы он ее стеснялся - этого не было. Но, являясь по духу глубоко русским поэтом, он терялся и не знал, что делать и что говорить, когда оказывалось, что его еврейское происхождение никогда не забывают и никогда не прощают (Ивинская 1). The matter of his origins... was a sore point with him (Pasternak). It wasn't that he was embarrassed by them - there was no question of this. But as a Russian poet to the core of his being, he was at a loss what to do or say whenever he was brought up against the fact that his Jewish descent would never be forgotten or forgiven (1a).
    Одно она (свекровь) не хотела ей простить - то, что у Настёны не было ребятишек. Попрекать не попрекала, помня, что для любой бабы это самое больное место, но на сердце держала... (Распутин 2). The only thing she (the mother-in-law) could never forgive was that Nastyona had no children. She didn't rebuke her, remembering that for any woman that was the most sensitive spot, but she stored it away... (2a).
    (Маша:) Чего вы от него хотите? Чтобы он в гениях числился? Главные роли играл? Как вам не стыдно долбить еговбольное место! (Розов 1). (М.:) What do you want of him? To be a genius? To play only the leading roles'* Aren't you all ashamed to keep hitting him where it hurts most' (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-110

  • 12 больное место

    БОЛЬНОЕ МЕСТО (чьё, для кого, кого, у кого)
    [NP; sing only; usu. obj or compl of copula with subj: inanim; fixed WO]
    =====
    a very sensitive, vulnerable aspect (of s.o. or sth.); a matter that causes s.o. (or a group of people) feelings of grief, anxiety, resentment:
    - sensitive (tender, vulnerable) spot;
    - [in limited contexts] what troubles s.o. most;
    - hit s.o. where it hurts (most) (where it hurts him the most).
         ♦ Сидящие на стульях, и на столах, и даже на двух подоконниках [литераторы]... серьезно страдали от духоты... "А сейчас хорошо на Клязьме", - подзудила присутствующих Штурман Жорж, зная, что дачный литераторский поселок Перелыгино на Клязьме - общее больное место (Булгаков 9). They [the writers] sat on chairs, on tables, and even on the two window sills.suffering extremely from lack of air...."It must be beautiful on the Klyazma," Pilot George egged on her colleagues, knowing that the vacation village of Perelygino on the Klyazma River was everybody's sore spot (9a).
         ♦...Что касается национальности, то отношение к ней... было больным его [Пастернака] местом. Не то чтобы он ее стеснялся - этого не было. Но, являясь по духу глубоко русским поэтом, он терялся и не знал, что делать и что говорить, когда оказывалось, что его еврейское происхождение никогда не забывают и никогда не прощают (Ивинская 1). The matter of his origins... was a sore point with him [Pasternak]. It wasn't that he was embarrassed by them - there was no question of this. But as a Russian poet to the core of his being, he was at a loss what to do or say whenever he was brought up against the fact that his Jewish descent would never be forgotten or forgiven (1a).
         ♦ Одно она [свекровь] не хотела ей простить -то, что у Настены не было ребятишек. Попрекать не попрекала, помня, что для любой бабы это самое больное место, но на сердце держала... (Распутин 2). The only thing she [the mother-in-law] could never forgive was that Nastyona had no children. She didn't rebuke her, remembering that for any woman that was the most sensitive spot, but she stored it away... (2a).
         ♦ [Маша:] Чего вы от него хотите? Чтобы он в гениях числился? Главные роли играл? Как вам не стыдно долбить еговбольное место! (Розов 1). [М.:] What do you want of him? То be a genius? To play only the leading roles? Aren't you all ashamed to keep hitting him where it hurts most' (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > больное место

  • 13 прижимать хвост

    прост.
    tweak smb.'s tail; put the screws on smb.; put smb. in his (her) place; take (bring) smb. down a peg < or two>

    - Как ты думаешь, Патлай, чего он руку в карман суёт каждый раз, когда ему хвост прищемляют? На испуг, что ли, берёт или у него такая поганая привычка? - спросил соседа Пшигодский. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'What do you think, Patlay - why does he jam his hand into his pocket every time they tweak his tail a little? Fright, you think, or is that a filthy habit of his?' Przygodski asked the man next to him.

    - Всё в порядке! Ох, судья попался!.. От башка! Сразу ей хвост прищемил. Как, говорит, вам не стыдно! Какое самозагорание? Подожгла, значит, надо платить. (В. Шукшин, Суд) — 'Everything is fine! The judge was a clever young fellow, indeed! He put that shameless hussy in her place right off. 'You should be ashamed of yourself!' he says. 'There's no such thing as spontaneous combustion! You set it on fire, so you have to pay for it!''

    Русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост

  • 14 Д-333

    ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov VP subj: human
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X валяет дурака = X plays the fool
    X plays dumb.
    "А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить ещё раз...» - «Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... -Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили...» -«Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1 a).
    «Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?» (Войнович 4). "Listen, Chonkin"-Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner
    X валял дурака - X was playing (acting) the fool
    X was monkeying (clowning, fooling) around (in limited contexts) X was up to his (usual) tricks
    хватит валять дурака! - quit fooling around!
    cut (out) the monkey business.
    ...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9)....То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛИТЬ ДУРАКА (ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ) (if impfv, often neg imper or infin with хватит, брось etc) to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder
    X валяет дурака - X is fooling around
    X is being a fool X is being stupid
    X свалял дурака - X did a stupid thing
    X put his foot in it (in(to) his mouth) X pulled a boner X goofed (up) X blew it X made a fool (out) of himself
    Neg Imper не валяй дурака - quit fooling (around)!
    don't be a fool!
    (Лопахин:) Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы (Любовь Андреевну и Аню) на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). (L.:) I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them (Lyubov Andreyevna and Anya) at the station, and then overslept... (2a).
    ...Затрещал телефон. «Да!» - крикнул (Иван Савельевич) Варенуха. «Иван Савельевич?» - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. «Его нету в театре!» — крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: «Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте» (Булгаков 9)....The telephone rang. "\esr cried (Ivan Savelievich) Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. (variants with валять only) to be idle, spend time lazily
    X валял дурака - X fooled (fiddled) away the (his) time
    X goofed off.
    Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-333

  • 15 валять ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять ваньку

  • 16 валять дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурака

  • 17 валять дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурочку

  • 18 корчить ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить ваньку

  • 19 корчить дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить дурака

  • 20 корчить дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить дурочку

См. также в других словарях:

  • Как бог свят — Устар. Экспрес. 1. Непременно, обязательно, вне сомнений. Купцы открыто говорили, что «если бы не она, наша матушка, «он» бы, как свят бог, и нас всех, да и прах то наш по ветру развеял!» (Салтыков Щедрин. Помпадуры и помпадурши). 2. Клянусь,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • Булат Окуджава — Запрос «Окуджава» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Булат Окуджава Дата рождения: 9 мая 1924 Место рождения: Москва, СССР Дата смерти: 12 июня 1997 …   Википедия

  • Булат Окуждава — Запрос «Окуджава» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Булат Окуджава Дата рождения: 9 мая 1924 Место рождения: Москва, СССР Дата смерти: 12 июня 1997 …   Википедия

  • Булат Шалвович Окуджава — Запрос «Окуджава» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Булат Окуджава Дата рождения: 9 мая 1924 Место рождения: Москва, СССР Дата смерти: 12 июня 1997 …   Википедия

  • Окуджава, Булат — Запрос «Окуджава» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Булат Окуджава Дата рождения: 9 мая 1924 Место рождения: Москва, СССР Дата смерти: 12 июня 1997 …   Википедия

  • Окуджава Б. — Запрос «Окуджава» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Булат Окуджава Дата рождения: 9 мая 1924 Место рождения: Москва, СССР Дата смерти: 12 июня 1997 …   Википедия

  • Окуджава Б. Ш. — Запрос «Окуджава» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Булат Окуджава Дата рождения: 9 мая 1924 Место рождения: Москва, СССР Дата смерти: 12 июня 1997 …   Википедия

  • Окуджава Булат — Запрос «Окуджава» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Булат Окуджава Дата рождения: 9 мая 1924 Место рождения: Москва, СССР Дата смерти: 12 июня 1997 …   Википедия

  • Окуджава Булат Шалвович — Запрос «Окуджава» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Булат Окуджава Дата рождения: 9 мая 1924 Место рождения: Москва, СССР Дата смерти: 12 июня 1997 …   Википедия

  • Окуджава, Булат Шалвович — Запрос «Окуджава» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Булат Окуджава Булат Шалвович Окуджава …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»